Was bedeutet „slippin‘ up“ und „whippin‘ up“ auf deutsch? Aus dem Lied „This is America“ von Childish Gambino


Im Lied „This is America“ singt „Childish Gambino“ wiederholt folgende Zeilen:

Don’t catch you slippin‘ up
Look what I’m whippin‘ up
This is America (woo)

Was bedeuten diese drei Zeilen auf deutsch? Worauf will er hinaus? In diesem Beitrag erklären wir dir es.

(Wenn du wissen möchtest, was der Künstlername „Childish Gambino“ von Donald Glover bedeutet und wo er ihn her hat: Wir verraten es dir hier.)

Was bedeutet „slippin‘ up“ auf deutsch?

„Slipping up“ (Auch „slip up“) bedeutet wortwörtlich auf deutsch:

  • abgleiten
  • abrutschen

Sinngemäß bedeutet „slippin“:

  • Einen Fehler machen
  • etwas geht schief
  • Sich gehen lassen
  • Schlechte Entscheidungen treffen (die zu einem schlechten Lebensstil führen)
  • Die Kontrolle verlieren
  • Unvorsichtig sein / nachlassen

Wenn Childish Gambino singt: „Don’t catch you slippin‘ up“ so kann dies sinngemäß übersetzt werden mit „Lass dich nicht erwischen, wenn du dich gehen lässt“ bzw. „Lass dich nicht erwischen, wenn du einen Fehler machst.“ Damit scheint er auf die Behandlung der Schwarzen durch die US-amerikanische Polizei anzuspielen, welche durch Brutalität und Gewalt geprägt ist.

Er singt diese Zeile, kurz nachdem der Beat von fröhlich zu aggressiv gewechselt ist.

Bae Caught Me Slippin auf deutsch

Vielleicht kennst du die Liedzeile „Bae Caught Me Slippin“ – auf deutsch bedeutet sie sinngemäß: „Bae hat mich beim fremdgehen erwischt.“ („Bae“ bedeutet „Before anything else“.)

Auch hier wird das Wort „slippin“ verwendet. Wortwörtlich bedeutet es, dass jemand einen Fehler gemacht hat. In dem Kontext bedeutet es sinngemäß „fremdgehen“.

Was bedeutet „whippin‘ up“ auf deutsch?

„Whipping up“ kann hier nur sinngemäß übersetzt werden. „to whip“ bedeutet wortwörtlich auf deutsch „auspeitschen“ bzw. „peitschen“. „Whip“ ist die Peitsche. Außerdem spielt „whippin‘ up“ auf einen populären Tanz in den USA an: „Now watch me whip – Watch me nae nae“.

Mit „Look what I’m whippin‘ up“ möchte Childish Gambino sagen, dass er bzw. die schwarze Community sich in den USA von all ihren Tragödien, politischen Problemen und erlebten Ungerechtigkeiten ablenken, in dem sie schöne Lieder singen (was der Beat vor wenigen Zeilen wiederspiegelte) und gute Tanzbewegungen draufhaben.

Außerdem wird „whippin‘ up“ oft im Kontext vom Geld verdienen oder Crack kochen verwendet. „Whippin‘ up“ bedeutet hier, etwas machen.

Der Dreizeiler endet mit „This is america“. Im Kontext vom Text und Video thematisiert er die Gewalt gegen Schwarze und die Behandlung von Schwarzen durch die Polizei.

Autor: Pierre von BedeutungOnline

Hallo, ich bin Autor und Macher von BedeutungOnline. Bei BedeutungOnline dreht sich alles um Worte und Sprache. Denn wie wir sprechen und worüber wir sprechen, formt wie wir die Welt sehen und was uns wichtig ist. Das darzustellen, begeistert mich und deswegen schreibe ich für dich Beiträge über ausgewählte Worte, die in der deutschen Sprache gesprochen werden. Seit 2004 arbeite ich als Journalist. Ich habe Psychologie und Philosophie mit Schwerpunkt Sprache und Bedeutung studiert. Ich arbeite fast täglich an BedeutungOnline und erstelle laufend für dich neue Beiträge. Mehr über BedeutungOnline.de und mich erfährst du hier.

2 Gedanken zu „Was bedeutet „slippin‘ up“ und „whippin‘ up“ auf deutsch? Aus dem Lied „This is America“ von Childish Gambino“

  1. Super Erklärung, danke.
    Allerdings bin ich mir fast sicher, dass du in deinem Beispiel mit dem Fremdgehen einen kleinen Fehler hast – „Bae“ bedeutet hier nicht before anything else, sondern ist eine Abkürzung bzw. Umgangssprachlich für „Babe“, also seine Freundin/Partnerin. Er wurde also von seiner Freundin beim Fremdgehen erwischt – „Bae caught me slippin“ – so macht der ganze Satz mehr Sinn als mit Before anything else caught me slippin 😉
    Sorry fürs Klugscheißen, konnte nicht widerstehen 🙂
    LG

    1. Hallo Dom der Don,

      danke für deinen Kommentar und fürs „Klugscheißen“ 😉

      Bae bedeutet wirklich „Before anything else“ oder „Before anyone else“. Du kannst das hier nachlesen: Bae (Link zum Artikel auf Bedeutungonline.de)

      Bei einer Sache gebe ich dir recht, ob da nun „Babe“ oder „Bae“ steht, ist egal – es ändert am Sinn nichts. 😉

      Viele Grüße
      Pierre von BedeutungOnline

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert