Der japanische Ausdruck „Watashi wa“ (わたしは ) wird mit „Ich“ übersetzt. Der Ausdruck wird verwendet, damit der Sprecher über sich selbst Aussagen treffen kann. (Selbst-referentiell)
Wird der Ausdruck in einem Satz verwendet, so wird damit gezeigt, dass es um den Sprecher geht. Somit kann „Watashi wa“ auch als „Für mich ist,…“, „Mich betreffend …“, „Meiner Ansicht nach…“ oder „Was mich angeht,…“ übersetzt werden.
Der Ausdruck „Watashi“ wird bereits mit „Ich“ übersetzt. Das „wa“ ist eine redudante Verstärung, die zeigt, dass es im restlichen Satz, um den Sprecher geht. Es wird „ha“ (は) ausgesprochen und mit dem hiragana geschrieben, aber „wa“ geschrieben.
„Watashi wa“ Beispiele:
- „Watashi wa shinen shinenzu“ bedeutet: „Ich werde nicht sterben.“
- „Watashi wa otaku desu“ bedeutet: „Ich bin ein Nerd/Geek.“
- „Watashi wa nehongo ga hanasemasen“ bedeutet: „Ich weiß ich, wie man japanisch spricht.“
- „Watashi wa warui desu“ bedeutet: „Ich fühle mich nicht gut.“ oder „Ich bin krank.“
Unterschied „Watashi wa“ und „Watashi no“
Wie schon im Text erwähnt, zeigt „Watashi wa“ dass es im Gesagten, um den Sprecher geht.
„Watashi no“ zeigt Besitz an und gleicht damit Possessivpronomen (Mein, Meins).
Unterschied wa/ga
„Wa“ und „ga“ unterscheiden sich in ihrer Bedeutung. Dazu folgende Beispiele:
- Watashi ga yatta. (私がやった) (Ich bin derjenige, der es tat.)
- Yatta no wa watashi da. (やったのは私だ) (Derjenige, der ist es tat, bin ich.)
Beide Sätze bedeuten das gleiche. Der Unterschied ist aber folgender: Vor dem „ga“ oder nach dem „wa“ kommt der wichtige Teil des Satzes.
Das bedeutet, für den obrigens Satzbeginn „Watashi wa“ folgen die wichtigen Informationen erst noch.
Weitere Beispiele:
- Yatsura ga shinu. (奴らが死ぬ) (Die Gauner sind diejenigen, die sterben werden.)
- Shinu no wa yatsura da. (死ぬのは奴らだ) (Diejenigen die sterben werden, sind diese Gauner.)
Trivia
„Watashi wa“ war der Name einer christlichen Pop-Rock-Band aus Kalifornien. Sie war von 2000 bis 2004 aktiv.
„Watashi wa Dance Party“ ist eine US-amerikanische Band aus San Diego, Kalifornien, die Musik der Richtungen J-Punk, J-Pop, Punk, Rock und Skate-Pop macht.
„Watashi wa mita kaiki toshi densetsu“ ist eine japanische Buchreihe. (Inhalt sind unter anderem urbane Mythen über den Tod.)
„Watashi wa arinomama de daijoÌ„bu : Rules of Elsa & Anna“ ist ein japanisches Buch, dass auf Amazon angeboten wird.
Hier ist er wieder. Jens Jenser und er erklärt dieser Artikel ist leider mehr als nur überarbeitsungswürdig.
„Das „wa“ ist eine redudante Verstärung, die zeigt, dass es im restlichen Satz, um den Sprecher geht. Es wird „ha“ (は) ausgesprochen und mit dem hiragana geschrieben, aber „wa“ geschrieben.“
Das wa ist einfach ein Partikel, keine „redundante Verstärkung“. Der zweite Satz müsste lauten: Es wird は (ha) geschrieben und „wa“ gesprochen.
„Watashi wa shinen shinenzu“.
Leider nein, leider gar nicht: 私は死なない (watashi wa shinanai)
„Watashi wa nehongo ga hanasemasen“ bedeutet: „Ich weiß ich, wie man japanisch spricht.“
私は日本語が話せません (watashi wa n!i!hongo ga hanasemasen) bedeutet bloß „Ich spreche kein Japanisch“ bzw. „Ich kann kein Japanisch sprechen“.
Der Ganze Abschnitt zu wa/ga ist leider in sich vollständig fehlerhaft.
Der Unterschied zwischen wa und ga ist ein sehr feiner, den es in der deutschen Sprache nicht gibt. wa markiert ein allgemein bekanntes (dem gegenüber Bekanntes) Thema und kontrastiert dieses mit der aktuellen Situation, ga lenkt die Aufmerksamkeit auf den Durchführenden/Betroffenen einer Handlung.
Die Konstruktionen XがVerb und VerbのはX(だ) sind einfach unterschiedlich.
Ein Vernünftiges Beispiel wäre
お腹は痛い (onaka wa itai) -> (Mein) Magen schmerzt.
お腹が痛い (onaka ga itai) -> (Mein) Magen schmerzt.
Die Grundaussage ist dieselbe, aber der erste Satz transporiert „Ich will über den Sachverhalt sprechen wie es mir gerade geht. Im Gegensatz zu vorher tut mein Magen nun weh und wie dir bereits bekannt ist gibt es gelegentlich Probleme mit meinem Magen“
Der zweite Satz transportiert „Ich will explizit über meinen Magen sprechen. Mein Magen tut plötzlich weh. Dies war dir vor nicht bekannt“.
Man spricht bei „wa“ vom Themenpartikel und bei „ga“ vom Identifikationspartikel.
Ähm… wie kommt man denn bitteschön auf die Idee, japanische Grammatik erklären zu wollen, wenn man offensichtlich gar kein (oder bestenfalls rudimentär) Japanisch kann? Den Unterschied zwischen _wa (Topik bzw. Satzthema, wird auch NICHT „ha“ gesprochen, sondern eben „wa“) und _ga (Subjekt / Nominativ) haben Sie ja schon mal nicht verstanden.
Ihr Deutsch ist übrigens auch nicht so besonders… hab in ca. 5 Minuten schon zig Fehler gefunden.
Sorry, aber diese geballte Ladung Halbwissen ist einfach nur ärgerlich.
watashi wa. das „wa“ wird aber als „ha“ (は) geschrieben aber als „wa“ (わ) ausgesprochen.