Unterschiede zwischen der ukrainischen und russischen Sprache? Erklärung

Unterschiede zwischen der ukrainischen und russischen Sprache, Erklärung


Die ukrainische und die russische Sprache gehören beide zur Familie der slawischen Sprachen. Jedoch gibt es einige Unterschiede.

1.1 Ukrainisch

Ukrainisch ist die Amtssprache der Ukraine, wird aber auch von der ukrainischen Diaspora in Weißrussland, Moldawien, Polen, Estland, Ungarn, Rumänien, der Slowakei, Russland sowie in den USA gesprochen. Man nimmt an, dass die ukrainische Sprache die Fortsetzung einer alten slawischen Sprache namens Ruthenisch ist. Ukrainisch taucht in schriftlicher Form erstmals Ende des 16. Jahrhunderts auf.

Ukrainisch ist weder Russisch noch ein russischer Dialekt oder ein Derivat des Russischen. Die Sprache, die dem Ukrainischen am nächsten steht, ist wahrscheinlich das Weißrussische. Trotzdem hat das Ukrainische mehr Vokabular mit dem Polnischen gemeinsam als mit dem Russischen. Die Sprachsituation in der Ukraine ist komplex: Ohne ins Detail zu gehen, haben nicht wenige Ukrainer Russisch als Muttersprache. Die meisten Ukrainer können beide Sprachen sprechen oder zumindest verstehen. Viele Ukrainer verstehen also Russisch, aber die Russen kein Ukrainisch.

1.2 Russisch

Russisch ist die am weitesten verbreitete slawische Sprache und wird weltweit von mehr als 150 Millionen Menschen gesprochen. Die Sprache ist eng mit dem Ukrainischen, dem Weißrussischen und dem Polnischen verwandt. Sie hat sich aus der gemeinsamen slawischen Sprache entwickelt, die im 9. Jahrhundert in Osteuropa gesprochen wurde. Russisch ist eine der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen. Heute besteht das moderne russische Alphabet aus 33 Buchstaben: 21 Konsonanten, 10 Vokale und 2 weitere Buchstabenarten.

2. Russisch und Ukrainisch: Geschichtliches

Die Unterschiede zwischen der russischen und der ukrainischen Sprache sind weitgehend auf die Besonderheiten der Entstehung der beiden Nationen zurückzuführen. Die russische Nation wurde zentral um Moskau herum gebildet, was zu einer Verwässerung des Wortschatzes durch finno-ugrische und türkische Wörter führte.

Das ukrainische Land entstand durch die Vereinigung der ethnischen Gruppen Südrusslands, weshalb Ukrainisch weitgehend die Grundlage des Altrussischen beibehielt. In der Mitte des 16. Jahrhunderts unterschieden sich die ukrainische und die russische Sprache erheblich. Während die Texte aus dieser Zeit in der altukrainischen Sprache für einen modernen Ukrainer allgemein verständlich sind, sind die Dokumente aus dieser Zeit für einen Bewohner des heutigen Russlands schwer zu „übersetzen“. Noch deutlichere Unterschiede zwischen den beiden Sprachen traten mit dem Beginn der Herausbildung der russischen Literatursprache in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts auf.

Die Fülle kirchenslawischer Wörter in der neuen russischen Sprache machte es den Ukrainern schwer, sie zu verstehen. Seit dem Ende des 18. Jahrhunderts begann sich die ukrainische Literatursprache herauszubilden, die sich im Rahmen der europäischen Prozesse allmählich von den Verbindungen zur russischen Sprache löst. Insbesondere wird das Kirchenslawische abgelehnt und der Schwerpunkt auf die volkstümlichen Dialekte sowie auf die Verwendung von Lehnwörtern aus anderen, hauptsächlich osteuropäischen Sprachen gelegt.

Ein wichtiges Merkmal der ukrainischen Sprache ist ihre dialektale Vielfalt. Dies ist eine Folge der Lage bestimmter Regionen der Westukraine als Teil anderer Staaten: Österreich-Ungarn, Rumänien, Polen und Tschechoslowakei. So ist die Sprache eines Bewohners der Region Iwano-Frankiwsk für einen Kiewer bei weitem nicht immer verständlich, während ein Moskauer und ein Sibirier dieselbe Sprache sprechen.

3. Unterschiede zwischen der ukrainischen und der russischen Sprache

3.1 Alphabet

Das russische und ukrainische Alphabet sehen ähnlich aus. Dennoch gibt es einige Unterschiede. Beide Alphabete bestehen aus 33 Buchstaben. Dabei hat das ukrainische Alphabet 22 Konsonanten, das russische besitzt 21 Konsonanten. Des Weiteren gibt es Buchstaben des russischen Alphabets, welche im ukrainischen Alphabet nicht vorkommen.

3.2 Grammatik

Das Ukrainische besitzt bestimmte Verbkonjugationen, die im Russischen nicht existieren. Ein Beispiel hierfür ist das Plusquamperfekt. Die ukrainische Sprache hat außerdem drei Formen des Futurs. Im Russischen gibt es nur zwei Formen.

Oft hört man von ausländischen Studenten, dass die ukrainische Sprache den europäischen Sprachen näher steht als das Russische. Es ist seit langem bekannt, dass die Übersetzung aus dem Französischen oder Englischen ins Ukrainische in mancher Hinsicht einfacher und bequemer ist als ins Russische. Dies betrifft bestimmte grammatikalische Strukturen. Sprachwissenschaftler scherzen, dass in den europäischen Sprachen der Satz „der Priester hatte einen Hund“ in der wörtlichen Übersetzung ins Russische immer falsch klingt, da „поп имел собаку“ bedeutet, dass er mit dem Tier in sexuelle Beziehung getreten ist (die korrekte Formulierung wäre „у попа была собака“).

Die ukrainische Sprache hat im Gegensatz zum Russischen Modalverben aus europäischen Sprachen übernommen. So wird in dem Satz „Я маю це зробити“ („Ich muss es tun“) die Modalität im Sinne einer Verpflichtung verwendet, wie im Englischen – „I have to“. Im Russischen ist diese Funktion des Verbs schon vor langer Zeit verschwunden.

Ein weiterer Hinweis auf den grammatikalischen Unterschied ist, dass das russische Verb „ждать“ (warten) transitiv ist, das ukrainische Verb „чекати“ jedoch nicht, weshalb es mit einer Präposition verwendet wird: „чекаю на тебе“ („auf dich warten“). Zum Vergleich: Auf Englisch heißt es „waiting for you“.

Es gibt jedoch Fälle, in denen Entlehnungen aus europäischen Sprachen im Russischen, aber nicht im Ukrainischen verwendet werden. So sind die Monatsnamen im Russischen dem Lateinischen entlehnt: zum Beispiel März – martii (lat.), März (dt.), march (engl.), mars (fr.).

3.3 Aussprache

Das Ukrainische wird so ausgesprochen, wie es geschrieben wird, während dies beim Russischen nicht der Fall ist, das zahlreiche Ausnahmen bei der Aussprache aufweist. Ukrainisch wird wie Italienisch von Linguisten oft als Musiksprache beschrieben. Einige Buchstaben, die sich die ukrainische und die russische Sprache teilen, werden nicht auf die gleiche Weise ausgesprochen und erzeugen daher nicht den gleichen Klang.

Beispielsweise wird der Buchstabe „E“ im Russischen wie [ye] ausgesprochen, während er im Ukrainischen wie [e] ausgesprochen wird. Eine der auffälligsten Besonderheiten des Ukrainischen sind die vielen i, wo andere slawische Sprachen o oder e haben. Das o hat sich in Silben, die auf einen Konsonanten enden, zu i entwickelt und kann wieder auftauchen, wenn man Wörter dekliniert. Zum Beispiel heißt „Haus“ in den meisten slawischen Sprachen dom, im Ukrainischen jedoch дім (dim) – der Plural lautet jedoch доми (domý). Yat, ein proto-slawischer Vokal, der durch ѣ oder ě repräsentiert wird, hat sich in den meisten slawischen Sprachen zu e entwickelt (im Polnischen in einigen Fällen zu a), im Ukrainischen jedoch zu i. „Wald“ heißt also лес (les) im Russischen, las im Polnischen und ліс (lis) im Ukrainischen. Das Russische und Polnische unterscheiden zwischen den Lauten [i] und [ɨ] (geschrieben и/i bzw. ы/y), einem Laut, der etwas weiter hinten als [i] ausgesprochen wird, wobei das i (vor allem im Russischen) die Palatalisierung des vorherigen Konsonanten bewirkt.

Schließlich ist eine weitere erkennbare Besonderheit des Ukrainischen (die es unter anderem mit dem Tschechischen, Slowakischen und Weißrussischen teilt) die Entwicklung von g zu h. Sie ist weiter gegangen als im Tschechischen und Slowakischen und gilt auch für Lehnwörter.

3.4 Vokabular

Viele Wörter aus dem Ukrainischen sind mit dem Polnischen verwandt. Die Mehrzahl der russischen Wörter ist aus dem Alt-Ostslawischen abgeleitet. Übrigens: Es gibt russische Wörter, wie „бутылка – butylka“ (Flasche), die dem Französischen sehr ähneln.

Obwohl es in der russischen und ukrainischen Sprache viele gemeinsame Wörter gibt und noch mehr Wörter, die sich in Klang und Schreibweise ähneln, haben sie oft unterschiedliche semantische Nuancen. Das Wort „жаль“ (Mitleid) ist in beiden Sprachen in Schreibweise und Aussprache identisch, unterscheidet sich aber in der Bedeutung. Im Russischen existiert es als prädikatives Adverb. Seine Hauptaufgabe ist es, das Bedauern über etwas oder das Mitgefühl für jemanden auszudrücken. In der ukrainischen Sprache hat das Wort „жаль“, als Adverb verwendet, eine ähnliche Bedeutung. Es kann aber auch ein Substantiv sein, und seine semantischen Nuancen werden erheblich bereichert, indem es zum Synonym für Wörter wie Traurigkeit, Bitterkeit und Kummer wird.

Autor: Pierre von BedeutungOnline

Hallo, ich bin Autor und Macher von BedeutungOnline. Bei BedeutungOnline dreht sich alles um Worte und Sprache. Denn wie wir sprechen und worüber wir sprechen, formt wie wir die Welt sehen und was uns wichtig ist. Das darzustellen, begeistert mich und deswegen schreibe ich für dich Beiträge über ausgewählte Worte, die in der deutschen Sprache gesprochen werden. Seit 2004 arbeite ich als Journalist. Ich habe Psychologie und Philosophie mit Schwerpunkt Sprache und Bedeutung studiert. Ich arbeite fast täglich an BedeutungOnline und erstelle laufend für dich neue Beiträge. Mehr über BedeutungOnline.de und mich erfährst du hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert