Das Wort “Hoschi” bezeichnet einen Freund, einen Vertrauten oder auch eine Person, zu der man eine freundliche Einstellung hat. Der Begriff wurde durch den Film “Bill & Teds verrückte Reise durch die Zeit” aus dem Jahr 1989 geprägt. In den 90er Jahren hatte der Begriff einen festen Platz in der Alltags- und Jugendsprache.
Was bedeutet „Hoschi“? Was ist ein Hoschi? Bedeutung, Definition, Erklärung
Der Begriff “Hoschi” ist eigentlich in der DDR und in Süddeutschland, sowie in der Schweiz verbreiteter gewesen. Das Wort bezeichnet ursprünglich jemanden, der etwas Dummes macht oder der für Aufgaben gerufen wird, die niemand sonst machen will. Heutzutage würde man eher “Horst” oder “Depp” verwenden.
Durch den Film “Bill & Teds verrückte Reise durch die Zeit” hat “Hoschi” aber eine andere Bedeutung erhalten. In dem Film bezeichnen die beiden Hauptfiguren jemanden als “Hoschi”, den sie mögen. Sie nennen sich gegenseitig “Hoschi”, aber sie sprechen auch von Personen als “Hoschi”, die sie auf ihrer Reise treffen. Der Erfolg des Films hat dazu geführt, dass auch im deutschen Sprachgebrauch “Hoschi” gerade in den 90er Jahren als ein Synonym für einen Freund oder einen Kumpel verwendet wurde.
Warum wurde im Film überhaupt “Hoschi” verwendet?
Es ist eigentlich ein Zufall gewesen, dass “Hoschi” überhaupt in dem Film gefunden hat. Die deutsche Übersetzung hatte nämlich mit vielen Popkultur-Referenzen zu kämpfen, die sich so nicht übersetzten ließen. So stehen Bill und Ted zum Beispiel auf eine Band, die “Eiserne Jungfrau” heißt. Damit ist die Band Iron Maiden gemeint. In einem anderen Beispiel erwähnt der Philosoph Sokrates “All we are is Dust in the Wind”. Auf Deutsch heißt es zwar “Wir sind nichts weiter als Staub im Wind”, aber eigentlich ist hier ein Wortwitz verlorengegangen. “Dust in the Wind” ist nämlich auch der Titel der amerikanischen Band “Kansas”.
Die Übersetzer haben versucht, die englischen Begriffe und Pop-Referenzen einzudeutschen. Auch die Bezeichnung “Dude”, die Bill und Ted im englischen Original verwenden, ist diesem Eindeutschen zum Opfer gefallen. Statt “Kumpel” wollten die Übersetzer ein Jugendwort verwenden und sind dabei auf “Hoschi” gestoßen, dass sie schlichtweg seiner bekannten Bedeutung entliehen haben.